9月10日下午,外国语学院硕士生导师赵祥云博士在东二楼301做了题为《西方翻译研究中的两大“转向”和翻译研究范式的嬗变》学术讲座,2020级全体翻译硕士研究生参加了讲座。
赵博士从中外翻译活动的历史引出翻译研究的发展演变,并结合自身研究成果,详细讲解了西方翻译研究中的两大“转向”和翻译研究范式的嬗变。他指出,二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大“转向”,即语言学转向和文化转向。伴随着两大“转向”,西方翻译研究经历了语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等四个范式的嬗变。赵博士旁征博引,通过分析比较莎士比亚名句、中国诗词和政治热点词汇等翻译方法,深入浅出地阐释了翻译的多样性,强调了翻译研究走向科学性的重要意义。
本次讲座使准备踏入翻译研究和实践殿堂的新生们了解到翻译研究理论和范式演变,感悟到翻译实践的复杂性和趣味性,有助于他们进一步明确学习、研究的重点和方向。